Sunday, September 1, 2013

Una breve guida alle 21 traduzioni inglesi della Bibbia

Ci sono tante traduzioni disponibili oggi che può essere abbastanza confusionario? Quali sono i migliori? Sono alcune inesatte? È "più vecchio" sempre meglio?" O forse "più recenti" è preferito!

Ho cercato di riassumere ventuno di quelli più popolari qui sotto. (Ci sono molti altri là fuori). Ho anche incluso alcuni commenti editoriali di volta in volta che possono indicare pregi e difetti. Spero che questo è un aiuto a voi. Dio vi benedica come si studia la sua parola!

1. Amplificato Bibbia (AMP)

La Bibbia amplificata è stato il primo progetto della Bibbia della Fondazione Lockman. Tenta di prendere il significato di parola e il contesto in considerazione per tradurre accuratamente il testo originale da una lingua a altra. La Bibbia amplificata fa questo attraverso l'uso di letture alternative esplicative e amplificazioni per aiutare il lettore nella comprensione di ciò che la scrittura dice davvero. Equivalenti di parola inglese multiple per ogni parola chiave, ebraico e greco chiarire e amplificano i significati che potrebbero altrimenti celati dal metodo tradizionale di traduzione.

2. American Standard versione (ASV)

La versione Standard americano pubblicato nel 1901, è stato prodotto come una revisione per la versione di re Giacomo.

3. Contemporanea versione inglese (CEV)

Semplicità senza compromessi contrassegnato traduzione di American Bible Society della Bibbia Versione inglese contemporaneo che è stato pubblicato per la prima volta nel 1995. Il testo è facilmente leggibile da scolare di grado, secondo i lettori di lingua e quelli che preferiscono la forma più contemporized. Il CEV non è una parafrasi. È una traduzione accurata e fedele dei manoscritti originali.

4. Traduzione Darby (DARBY)

Pubblicato la prima volta nel 1890 da John Nelson Darby, un insegnante di Bibbia anglo-irlandese associati con i primi anni dei fratelli di Plymouth. Darby pubblicò anche traduzioni della Bibbia in francese e tedesco.

5. Inglese versione Standard (ESV)

La versione Standard inglese sta nel mainstream classico delle traduzioni della Bibbia inglese negli ultimi mezzo millennio. In tale flusso, fedeltà al testo e vigoroso perseguimento di precisione sono stati combinati con semplicità, bellezza e dignità di espressione. Il nostro obiettivo è stato quello di portare avanti questa eredità per un nuovo secolo.

A tal fine ogni parola e frase nell'ESV è stato pesato con attenzione contro l'originale ebraico, aramaico e greco, per assicurare la massima precisione e chiarezza ed evitare sotto-tradurre o che domina ogni sfumatura del testo originale. Le parole e le frasi stessi crescono fuori il Tyndale-re Giacomo legacy e più recentemente fuori la RSV, con il testo di RSV 1971 fornendo il punto di partenza per il nostro lavoro.

[Ndr: anche se molti studiosi conservatori hanno trovato inesattezze in orginal RSV, questi problemi sono stati corretti nella traduzione ESV. È una delle migliori traduzioni moderne oggi disponibili.]

6. Buona notizia traduzione (GNT)

La Buona notizia traduzione, precedentemente chiamato Buona notizia Bibbia o La versione inglese di oggi fu pubblicato come una Bibbia completa nel 1976 dalla American Bible Society come "lingua comune" Bibbia. È una chiara e semplice traduzione moderna che è fedele ai testi originali ebraico, Koine greco e aramaico. Il GNT è una versione altamente attendibile.

7. Bibbia Standard cristiana Holman (HCSB)

La Bibbia è la parola ispirata di Dio, inerrante nei manoscritti originali. È l'unico mezzo per conoscere il piano di salvezza di Dio e la sua volontà per la nostra vita. È l'unica speranza e risposta per un mondo ribelle, ricerca. Traduzione della Bibbia, sia una scienza e un'arte, è un ponte che porta la parola di Dio dal mondo antico al mondo di oggi.

8. King James Version (KJV)

Nel 1604, Re James I dell'Inghilterra autorizzato che avviato una nuova traduzione della Bibbia in italiano. Era finito nel 1611, solo 85 anni dopo la prima traduzione del nuovo testamento in italiano è apparso (Tyndale, 1526).La versione autorizzata, o la versione di re Giacomo, rapidamente è diventato lo standard per i protestanti di lingua inglese.

9. XXI secolo Re James Version (KJ21)

Il XXI secolo Re James Version della Bibbia (KJ21 ®) è un aggiornamento della 1611 Re James Version (KJV). Non è una nuova traduzione, ma un attento aggiornamento per eliminare parole obsoleti da riferimento per il più completo e definitivo moderno dizionario americano, il nuovo International dizionario Webster, seconda edizione, unabridged. Ortografia, punteggiatura e capitalizzazione sono state aggiornate.

Che cosa è stato conosciuto storicamente come biblico inglese è stata mantenuta in questo aggiornamento. Si distingue facilmente dalla lingua familiare del commercio e dei media utilizzati in contemporanee traduzioni della Bibbia.

Tutti lingua relative al genere e teologia nella versione King James rimane invariato dall'originale.

10. Il messaggio (MSG)

Perché Il messaggio è stato scritto? La migliore risposta a questa domanda viene da Eugene Peterson se stesso: "mentre insegnavo una classe su Galati, ho cominciato a capire che gli adulti nella mia classe non erano ritenendo la vitalità e l'immediatezza che percepivo come ho letto e studiato il nuovo testamento nella sua originale greco. Scrivendo direttamente dal testo originale, ha cominciato a tentare di portare in italiano i ritmi e le espressioni idiomatiche della lingua originale. Sapevo che i primi lettori del nuovo testamento furono catturati e impegnati di questi scritti e volevo mia Congregazione di essere influenzato allo stesso modo. Speravo di portare il nuovo testamento di vita per due diversi tipi di persone: chi non aveva letto la Bibbia, perché sembrava troppo distante e irrilevante e coloro che aveva letto la Bibbia, tanto che era diventato 'vecchio cappello.' "

11. Nuova Bibbia Standard americana (NASB)

Pur conservando la precisione letterale dell'ASV 1901, la Nuova Bibbia americana Stand ha cercato di rendere la grammatica e terminologia in inglese contemporaneo. Speciale attenzione è stata data per il rendering dei verbi per dare al lettore italiano un rendering più vicino possibile al senso dei testi originali greci ed ebraici. Questa traduzione ha guadagnato la reputazione di essere la più accurata traduzione Bibbia inglese.

12. La Bibbia NET (NET)

La Bibbia NET è una completamente nuova traduzione della Bibbia con note 60.932 traduttori! Fu completata da più di 25 studiosi – esperti nelle lingue bibliche originali – che ha lavorato direttamente dai migliori attualmente disponibili testi ebraico, aramaico e greco.

13. Nuovo secolo versione (NCV)

Questa traduzione della parola di Dio è stata fatta dalle lingue originali ebraico e greco. Il team di traduzione era composto da centro di traduzione della Bibbia mondo cinquanta supplementari, altamente qualificato e con esperienza degli studiosi della Bibbia e traduttori. Alcuni avevano traduzione di esperienza sulla Nuova versione internazionale, il Nuovo American Standard e il nuovo re James Versions. La terza edizione del testo greco del Regno Bibbia società, l'ultima edizione della Biblia Hebraica e settanta erano tra i testi utilizzati.

14. Nuova versione internazionale (NIV)

La Nuova versione internazionale è una traduzione fatta da più di cento studiosi, lavorando dai migliori ebraico, aramaico e greco testi disponibili. Esso fu concepito nel 1965 quando, dopo diversi anni di studio dai comitati dalla chiesa cristiana riformata e l'associazione nazionale di Evangelicals, un gruppo di trans-confessionale e internazionale di studiosi incontrati a Palos Heights, Illinois e convenuto sulla necessità di una nuova traduzione in inglese contemporanea.

15. Versione nuova internazionale del lettore (NIrV)

La versione del nuovo lettore International è una nuova versione di Bibbia basata sul nuova versione di International (NIV). Il NIV è facile da capire e molto chiaro. Più persone leggere il NIV rispetto a qualsiasi altra Bibbia inglese. Abbiamo fatto il NIrV ancora più facile da leggere e capire. Abbiamo usato le parole del VNP quando abbiamo potuto. A volte abbiamo usato parole più brevi. Abbiamo spiegato parole che potrebbero essere difficile da capire. Abbiamo fatto le frasi più brevi.

Abbiamo fatto alcune altre cose per rendere il NIrV una versione Bibbia utile per voi. Ad esempio, a volte un versetto della Bibbia cita un altro posto nella Bibbia. Quando ciò accade, abbiamo messo il nome di altri Bibbia del libro, capitolo e versetto proprio lì. Abbiamo separato ogni capitolo in sezioni più corte. Abbiamo dato un titolo quasi ogni capitolo. A volte abbiamo anche dato un titolo alle sezioni più brevi. Che vi aiuterà a capire che cosa è interamente circa ogni capitolo o sezione.

16. Nuova Gerusalemme Bibbia (NJB)

La Bibbia nuova Gerusalemme è una revisione del 1985 di più vecchio Bibbia di Gerusalemme (JB). Il JB è stato tradotto dalla lingua originale, ma si sviluppò una traduzione francese popolare fatta a Gerusalemme, il motivo per cui è stato chiamato il Bibbia Gerusalemme. NJB, come il JB prima di esso, è noto per le sue qualità letterarie. Mentre il JB tendeva a più sensi-based (o equivalente funzionale), il NJB ha spostato verso più di una parola basata (o equivalente formale) traduzione.

17. La nuova versione di re Giacomo (NKJV)

Commissionato nel 1975 da Thomas Nelson Publishers, 130 rispettati studiosi della Bibbia, i capi della Chiesa e laici cristiani hanno lavorati per sette anni creare una traduzione completamente nuova e moderna della scrittura, ancora quella che avrebbe mantenuto la purezza e la bellezza stilistica dell'originale Re James Version. Con incrollabile fedeltà per l'originale greco, ebraico e aramaici testi, il translatiors si applica la ricerca più recente in archaelology, linguistica e studi testuali.

18. Nuova traduzione vivente (NLT)

L'obiettivo di qualsiasi traduzione della Bibbia è quello di trasmettere il significato dei testi ebraici e greci antichi più accuratamente possibile al lettore moderno. La Nuova traduzione di vivere si basa la borsa di studio più recente della teoria della traduzione. La sfida per i traduttori era quello di creare un testo che avrebbe fatto lo stesso impatto nella vita di lettori moderni che il testo originale era per i lettori originali. Nella Nuova traduzione di vivere, ciò avviene traducendo i pensieri interi (anziché solo parole) in naturale, inglese tutti i giorni. Il risultato finale è una traduzione che è facile da leggere e capire e che comunica con precisione il significato del testo originale.

19. Nuova riveduta versione Standard (NSRV)

La traduzione TILC è stato giustamente etichettata “ An Edition ecumenico, ” che è stato ampiamente utilizzato dai fedeli sia protestante che cattolica dal 1990.

20. Revised Standard versione (RSV)

Pubblicato nel 1952, la versione Standard riveduta della Bibbia è una revisione autorizzata del American Standard versione. Cerca di preservare tutto ciò che è migliore nella Bibbia inglese, come è stato conosciuto e utilizzato attraverso gli anni. È inteso per l'uso nel culto pubblico e privato, non soltanto per la lettura e l'istruzione.[Ndr: molti studiosi conservatori hanno trovato inesattezze nella traduzione funzionano nel RSV.]

21. Nuova versione internazionale odierna (TNIV)

La Nuova versione internazionale di oggi è un testo di Bibbia accuratamente accurato, completamente affidabile costruito sul ricco patrimonio della nuova versione di International (NIV). Infatti, questa versione del linguaggio contemporaneo incorpora il lavoro continuo del Comitato sulla Bibbia traduzione (CBT), i traduttori del VNP, dal ultimo aggiornamento di NIV nel 1984.

Nel tradurre il NIV, CBT tenuto a determinati obiettivi: che essere una traduzione precisa, Beautiful, Clear e composta adatta per lettura pubblica e privata, insegnamento, predicazione, memorizzazione e uso liturgico. I traduttori sono Stati Uniti nel loro impegno per l'autorità e l'infallibilità della Bibbia come parola di Dio in forma scritta. Essi hanno convenuto che il fedele comunicazione del significato degli autori originali richiede frequenti modifiche nella struttura della frase (risultante in una traduzione di "pensiero di pensiero") e costante considerazione per il significato contestuale delle parole.

No comments:

Post a Comment